Soprano: Lucia Popp Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand, vom Wandern ruhen wir (beide) nun überm stillen Land. 우리는 슬픔도 기쁨도 손을 맞잡고 견디어 왔다 이제 방황을 멈추고 저 높고 고요한 곳에서 안식을 누리리
Rings sich die Täler neigen, es dunkelt schon die Luft, zwei Lerchen nur noch steigen nachträumend in den Duft. 주위의 계곡은 깊게 패이고 사방은 어둠이 가득 찼네 다만 두 마리 종달새가 아쉬움을 쫓아 저녁 안개 속을 날아오르네
Tritt her und lass sie schwirren, bald ist es Schlafenszeit, dass wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit. 이리 물러서 그들이 노래하도록 내버려 두세 곧 잠들 시각이니 외로움 속에서도 우리 방황하지 않으리
O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot. Wie sind wir wandermüde ist dies etwa der Tod? 오, 넓고 조용한 평화여! 저녁 노을 속에 우리는 피로로 지쳐 있네 이것이 아마 죽음이 아닐까? |
'고전음악' 카테고리의 다른 글
바흐 - 무반주 첼로 모음곡 제3번 C장조 (첼로 - 폴 토르틀리에) ...| (0) | 2012.12.06 |
---|---|
프란츠 슈베르트 - Im Abendrot 저녁 노을 속에 (0) | 2012.12.06 |
친구야 , 놀자 (0) | 2012.12.06 |
R. Schumann - 미르테의 꽃(Myrthen) Op.25 3곡 DER NUSSBAUM(호두나무)| (0) | 2012.12.06 |
W.A. Mozart / Don Giovanni 中 Il mio tesoro intant, Luigi Alva (0) | 2012.12.06 |